Η Ελλάδα στα Κινέζικα...και μετά στα Γιαπωνέζικα



 Όταν οι Κινέζοι άκουσαν τη λέξη Hellas,προσπάθησαν να την αποδώσουν στη γλώσσα τους.

Στα κινέζικα λοιπόν η Ελλάδα προφέρεται Σιλά. Για να τη γράψουν, χρησιμοποίησαν δυο ιδεογράμματα, τα οποία επέλεξαν με βάση την προφορά. Δηλαδή πήραν ένα ιδεόγραμμα που προφέρεται "σι", άλλο ένα που προφέρεται "λα" και τα ένωσαν για να φτιάξουν τη λέξη Σιλά που σημαίνει Ελλάδα:
Αυτό είναι το πρώτο ιδεόγραμμα, το  "σι": 
Και αυτό είναι το δεύτερο που προφέρεται "λα":

Αυτά τα δυο ιδεογράμματα όμως γεννήθηκαν στην Κίνα πολύ πριν τη λέξη Σιλά, και ως εκ τούτου, φέρουν μαζί τους τη σημασία που τους δόθηκε κατά τη γέννησή τους:

Το πρώτο λοιπόν σημαίνει "ελπίδα" και "σπάνιος".
Το δεύτερο αντιστοιχεί στον Δεκέμβρη μήνα του παραδοσιακού κινέζικου ημερολογίου.

Στα Ιαπωνικά η Ελλάδα λέγεται σήμερα Girisha (απ' το Greece) και την ιστορία της λέξης θα τη δούμε σε άλλη ανάρτηση, αλλά και οι Ιάπωνες, σε κάποιες επίσημες κυρίως περιστάσεις χρησιμοποιούν το πρώτο εκ των δύο ανωτέρω ιδεογραμμάτων, το οποίο στη γλώσσα τους προφέρεται ki, και σημαίνει επίσης "ελπίδα" και "σπάνιος", για να δηλώσουν την Ελλάδα.

Η επιλογή των ιδεογραμμάτων έγινε όπως είπαμε από τους Κινέζους για φωνολογικούς λόγους, το αποτέλεσμα όμως είναι πως το ιδεόγραμμα της ελπίδας και της σπανιότητας συνδέεται πια και στις δυο χώρες με την Ελλάδα. 

Δεν είναι άσχημος ο συμβολισμός για μια χώρα τόσο ταλαιπωρημένη και παράλληλα τόσο πλούσια σε ιστορία και πολιτισμό όπως είναι η δική μας.

Σχόλια

Δημοφιλείς αναρτήσεις